毕尔巴鄂竞技全是西班牙人
杭州以琳翻譯公司
電話:0571-87926972 87928365
手機:13738169644 18267855137
QQ:1756281182 854028038
郵箱:[email protected]
地址:杭州市余杭區余杭塘路2301號海智中心3號樓1006室
當前位置:主頁 > 新聞資訊 >
我國文化翻譯上存在著的問題有哪些

  此次取得諾貝爾文學獎,翻譯作家們功不可沒。是中國當代小說家中,作品被譯介到國外的數量非常多的人。在諾貝爾頒獎儀式晚宴上也發表了本人的肺腑之言:“我還要感激那些把我的作品翻譯成世界很多言語的翻譯家們,沒有他們發明性的勞動,文學只是各種言語的文學,正是由于有了他們的勞動,文學才干夠變成世界的文學”。

  此次的一番話,正好觸及了中國文學走向世界的一個軟肋:中國文學如需進一步走向世界,應鼎力增強翻譯工作。翻譯工作是在科學創造、技術創新、文學創作、藝術發明范疇的跨文化跨言語原創,并為促進上述范疇的進步、展開和繁榮做出了龐大奉獻,同時還提供了具有完好著作權意義上的作品。試想一下:的作品假定沒有瑞典文譯者陳安娜和瑞典的漢學家、出版家倫德貝里的努力,沒有翻譯家架起一座中國文學通往世界文學的橋梁,獲獎基本是無法想象的。其實,中國不時有很多優秀的作家,由于他們的作品沒有被翻譯成外文,“藏在深閨人未識”。中譯外的工作,中國的翻譯家應責無旁貸地擔當起來。

  從目前狀況來看,國內外譯中有大量翻譯人才,但中譯外的人才嚴重匱乏,青黃不接現象嚴重存在。健在的老一輩翻譯家,許多人已干不動了。兩年前楊憲益逝世,很多人哀嘆中國翻譯界再無巨匠。這話有一定的道理。文學作品的中譯外這活兒,高手懶得干,低手干不了。商業化和金錢化也構成龐大沖擊,許多人無法靜下心來從事文學作品的中譯外工作。因而,我們要采取措施,抓緊鼎力培育中譯外的人才,吸收他們從事中譯外的工作。

  中國文學需進一步走向世界,倡議我們的外文出版社將中國的著名作家的作品排排隊,列出方案,投入足夠的資金,組織一批優秀的中譯外人才,將大批中國著名作家的代表作品向全世界引見。能否能夠推出“英譯中國名著叢書”和“瑞譯中國名著叢書”?此外,倡議約請一批陳安娜式的翻譯家來中國訪問,給予國務院外聘專家的待遇,讓更多式的作家為眾所周知,讓中國文學進一步變成世界文學。

  目前圖書翻譯稿酬普遍是千字70元至90元的規范,《外國文藝》稍高一些,使千字100元以上。但這個規范還是很低,翻譯稿酬如沒有大幅進步,很多翻譯人才難以成為職業譯者。關于翻譯作品稿酬過低問題的曾經反映了多年,非常后都不了了之。我們關于翻譯工作者的智力和膂力勞動成果,天經地義地應該給予契合其社會影響、學術水準、勞動強度程度的報酬,并在社會不時進步展開的同時加以調整,這樣才干夠吸收諸多的翻譯人才,從而更好地施行"我國文化走進來"戰略方針。

毕尔巴鄂竞技全是西班牙人 腾讯彩票游戏正规嘛 球探足球比分直播数据 北京pk拾冠军杀号技巧 威龙传奇娱乐怎么样 贝通比牛牛手机版 天津时时彩三星基本走势 精准扶贫软件app下载 pk10软件下载苹果版 重庆时时走势图个位 金门娱乐国际 牌九双天至尊 彩八仙 pk10免费计划软件哪个好 重庆时时龙虎计划软件